- 註冊時間
- 2007-9-3
- 精華
- 在線時間
- 小時
- 米币
-
- 最後登錄
- 1970-1-1
累計簽到:1488 天 連續簽到:10 天
|
O du fröhliche" | | Original song[edit]After Falk lost four of his seven children to typhoid fever, he founded the Rettungshaus für verwahrloste Kinder (Rescue house for abandoned children) in Weimar. In late 1815 or early 1816, he dedicated this song to the children of the orphanage. The melody was taken from the anonymous Catholic hymn "O Sanctissima" (also known as "Sicilian Mariners Hymn"), which he found in the posthumous edition of J.G. Herder's Stimmen der Völker in Liedern after hearing it sung by Pietro Granucci, an Italian foundling under his care. In Falk's original text, the song was titled "Allerdreifeiertagslied" (A song for three holidays), highlighting the three major festivals of Christianity: Christmas, Easter and Pentecost. [1][2][3][4][5][6]
! q1 g, F0 D- z! nOriginal text[edit]O du fröhliche, o du selige,
2 E0 I$ p# e$ Q4 K$ H/ ?! v Gnadenbringende Weihnachtszeit!6 C* a3 p- g$ O6 U1 [/ _
Welt ging verloren, Christ ist geboren:
/ L! I# Y2 b7 |, t# g9 X Freue, freue dich, o Christenheit!' `! B/ d. g9 E' j. S2 f
9 S- @- X3 s8 X) W( t
O du fröhliche, o du selige,. w% P# }$ ?5 B7 o. p+ q. n3 Q) ^
Gnadenbringende Osterzeit!4 y* g& P; X; Q8 Y' P* i
Welt lag in Banden, Christ ist erstanden:+ A8 g" g6 k/ |2 i% A# p# w2 b
Freue, freue dich, o Christenheit!
2 T( q, |( ^: |4 T; o
& E+ v& [7 T: T& y. [9 q O du fröhliche, o du selige,3 D$ |4 ?4 j$ J# K
Gnadenbringende Pfingstenzeit!$ }: u: \) e1 i; e" |
Christ unser Meister, heiligt die Geister:
' d# o; l( _. i& o Freue, freue dich, o Christenheit! 1 ?6 O# }" X. z+ p7 H' M. h3 a- B
% K" \* `# u1 _( i5 E x* ? | O (you) joyful, O (you) blessed,4 E/ s9 |5 n* A/ M& H9 M* u
Grace-bringing Christmas time!
' Z1 {" i- A4 ?7 b/ g _ The world was lost, Christ is born:7 z2 Z7 g% I& h/ w L" n/ Y1 L: W
Rejoice, rejoice, O Christendom!( ]4 u) ^$ W' v2 \6 e
* \' M4 [1 K' a: h) ~
O (you) joyful, O (you) blessed,
& ?6 [. Q$ O$ u Grace-bringing Easter time!% w- X1 C* }1 c6 N/ v2 S9 B# i% I
World lay in bondage, Christ is risen:
- C) x, O$ P7 N( X Rejoice, rejoice, O Christendom!6 c C/ [% g+ G9 m/ T- V
3 p- I5 E& L0 t! n1 D( V* ]
O (you) joyful, O (you) blessed,
5 N' J( w0 e# H, Z) t5 }* v Grace-bringing Pentecost time!
2 D: b6 I! h/ A; X. ~7 z: D Christ our Master, sanctifies the spirits:
& s+ y7 i% {3 f2 v3 z* F' ` Rejoice, rejoice, O Christendom!
$ _) }2 n# w J
2 r3 o) V" T- T | Today's text[edit]The song became famous as a Christmas carol that took its first verse verbatim from Johannes Daniel Falk. The second and third verses were partially rewritten in 1826 by Heinrich Holzschuher, a former assistant to Falk. [5][7] The song's current form (with some regional differences in the text) is:
% g4 @& L& v1 | z# t: D% ?O du fröhliche, o du selige,6 q" x' m7 f; P1 a( c5 e
gnadenbringende Weihnachtszeit!
& m3 X8 U% c3 O' F! Y: y2 q" e7 Q Welt ging verloren, Christ ist geboren:
1 j5 E( _% Z2 G% D l Freue, freue dich, o Christenheit!
! u6 }: N# X0 r8 {. Y" j: W% Y5 @
t1 T a" a' A1 I* ]& |) |6 q O du fröhliche, o du selige,
7 P7 H% N. ]& T0 m. ]1 J gnadenbringende Weihnachtszeit!
# ?8 p2 G" e( w. b Christ ist erschienen, uns zu versühnen:7 O$ |, _# r8 H' r
Freue, freue dich, o Christenheit!. q# j* C8 { Z- R4 y- {7 G$ Z
* m5 k5 [0 M2 K O du fröhliche, o du selige,
: f- r2 p2 n: |, Y! a1 S5 w& _ gnadenbringende Weihnachtszeit!
1 m8 ~0 i8 W# r2 W Himmlische Heere jauchzen Dir Ehre:+ c7 E& d: ~8 p& Y/ T$ F
Freue, freue dich, o Christenheit!
1 k# W9 ]5 t- B% J( |+ Z1 k+ P6 h
| O (you) joyful, O (you) blessed,# D. u9 t+ A8 C8 _# T
Grace-bringing Christmas time!
( b* h6 X1 `: Z6 b The world was lost, Christ is born:
/ a$ `& G9 ?; |) H& X- ]6 a! ?) ?4 ] Rejoice, rejoice, O Christendom!* G" B: t6 @9 c3 N
0 s8 c) f# w" _( x
O (you) joyful, O (you) blessed,- ]) f4 l e2 G% ~3 ~
Grace-bringing Christmas time!, S6 u# d+ U$ r' R! E% Q
Christ appeared to our atonement:
! O' J- c0 q6 X Rejoice, rejoice, O Christendom!% U' V+ @& E2 ~
" m: _& w0 \, I6 M' V& }
O (you) joyful, O (you) blessed,3 i- @6 b! A1 Q" c, |; ~! G
Grace-bringing Christmas time!
& \1 P7 P* U0 _2 {4 J Heavenly hosts rejoicing to honor you:
+ x( e! D/ V( R- J- A0 B+ }! s! D) h Rejoice, rejoice, O Christendom! 5 D6 l5 _* o5 N# u
9 Y( N2 I" J* i$ C$ [8 F$ ] | Oh, how joyfully; oh, how merrily. E# u# o/ F' t+ `
Christmas comes with its grace divine.
* G! H$ q3 V- J* {; q Grace again is beaming; Christ the world redeeming.
& I/ Z6 [4 Z! k2 w5 h Hail, ye Christians, hail the joyous Christmas time!
- t8 w$ y: f, c7 ^. A
' N4 C: m& j* S" N& E. r6 ~ Oh, how joyfully; oh, how merrily
6 I/ l( {/ ~' O: Y# B+ s# M5 a Christmas comes with its grace divine.
- Q8 w, d+ ]; g; R' ?4 R Peace on earth is reigning, Christ our peace regaining,
! B$ a! I" n( i7 f4 _: V( `6 v; w Hail, ye Christians, hail the joyous Christmas time!
' y; ?( g2 M0 ` Q" b
2 w# B' q. U" I1 M Oh, how joyfully; oh, how merrily
3 T0 Z/ C( Y& m+ e6 U Christmas comes with its life divine.
8 N" }4 `% d: k" u Angels high in glory chant the Christmas story.
2 {, ]6 [! [7 C" q Hail, ye Christians, hail the joyous Christmas time![8] % r8 C; R# \, ?4 c
8 _# o0 [$ k% a+ T |
The hymn has been translated into many languages, including English ("O, how joyfully"), French, Latin, Swedish ("O du saliga, o du heliga"), Norwegian ("Å du heilage, nådeberande"), Czech ("Ó ty radostný čase vánoční"), and Esperanto ("Feliĉega vi, ĉarmoplena vi"). # O; J& B4 a W$ J' k* S8 M
Melody[edit]"O du fröhliche" ("O, how joyful", literally: "Oh, you joyful ... [Christmastime]") is a GermanChristmas carol. The author of the original text was the prominentWeimar"orphan father"Johannes Daniel Falk(1768–1826), who set his lyric to the anonymous hymn-tune "O Sanctissima" (O most holy). Shortly after Falk's death, his former assistantHeinrich Holzschuher[size=85%] [de](1798–1847) fromWunsiedelcompleted the set of three verses that are sung today.Print in Evangelisches Kirchengesangbuch1 D7 K6 N% @5 q0 W7 [, @
| English | O, how joyful |
|
|